OP&Trad https://www.opentrad.org/ Translation Blog Tue, 20 Feb 2024 09:56:28 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.0.1 https://www.opentrad.org/wp-content/uploads/2022/08/cropped-logo-32x32.png OP&Trad https://www.opentrad.org/ 32 32 What Is a Translator? Exploring Common Tasks, Types, and Essential Skills https://www.opentrad.org/what-is-a-translator-exploring-common-tasks-types-and-essential-skills/ Tue, 20 Feb 2024 09:56:26 +0000 https://www.opentrad.org/?p=200 If you’re on the verge of hiring a translator for your business, akin to choosing the right strategy in the elvis frog trueways game for…

The post What Is a Translator? Exploring Common Tasks, Types, and Essential Skills appeared first on OP&Trad.

]]>
If you’re on the verge of hiring a translator for your business, akin to choosing the right strategy in the elvis frog trueways game for optimal results, it’s crucial to grasp their significance, duties, and the array of skills they offer. In our increasingly globalized marketplace, where businesses strive to engage with clients across diverse languages and cultures, a translator’s proficiency becomes indispensable. This thorough guide aims to shed light on the essence of a translator, their functions, and the key competencies to look for during the hiring process.

What is a Translator?

Translators are language experts responsible for converting written text from one language to another, typically into their native language. Their work involves much more than mere word-for-word translation. To excel in this role, a translator relies on advanced writing and translation skills to ensure that the translated text maintains the context, tone, and flow of the original content. Achieving linguistic accuracy and cultural relevance is crucial, including consideration of colloquialisms and cultural expressions.

What Does a Translator Do?

Translators wear multiple hats when it comes to handling written text. Here are some of their key responsibilities:

1. Rewriting Original Material in the Target Language

Translation is not a mechanical process but an art. Translators meticulously rewrite content in the target language while adhering to specific guidelines provided by the client. The translator’s word choices are pivotal in conveying ideas and facts while preserving cultural nuances. This ensures that the content resonates with the new audience, adapting it to their cultural context.

2. Proofreading and Final Editing

Ensuring the highest quality in translated versions is a priority. Translators engage in rigorous proofreading and editing, aligning the text with the client’s requested style. Some translators even specialize in this aspect, focusing on word usage, spelling, punctuation, and grammar. They also address linguistic issues, terminology, semantics, syntax, consistency, and jargon as per the project’s requirements. Fact-checking is a vital step to maintain accuracy and reliability.

3. Accurate Translation of Technical, Legal, and Phraseology Terms

Accurately translating technical, legal, and phraseology terms is a critical aspect of professional translation. Translators rely on terminology glossaries, dictionaries, and other resources to ensure precision and fidelity to the original text. Thorough research and adherence to client preferences are crucial to convey the content’s purpose effectively.

4. Utilizing Specialist Dictionaries and Thesauruses

Specialist dictionaries and thesauruses serve as valuable references for translators. They help cover a broader range of semantic possibilities for words. By referencing such resources, translators can choose the most suitable word options in the target language, enhancing cultural relevance. This meticulous approach distinguishes human translation from machine translation.

5. Types of Translators

There are different types of translators, each catering to specific needs:

  • Literary Translation: Involves translating creative prose, poetry, historical literature, and more. Literary translators play a crucial role in making literature and culture accessible to a wider audience.
  • Professional Translation: Focuses on medical, administrative, legal, and technical texts. These texts often appear in reference materials and require specialized knowledge.
  • Technical Translation: Handles technical and scientific documents, requiring expertise in specific fields to ensure accuracy and clarity.

Skills to Consider When Hiring a Translator

When selecting a translator for your business, consider the following essential skills:

  1. Fluency in Two or More Languages: Ensure your translator is highly proficient in both the source and target languages relevant to your project.
  2. Excellent Grammar and Writing Skills: Translators must possess superior vocabulary and grammar skills in both languages, ensuring seamless translations.
  3. Attention to Detail: Translators should pay meticulous attention to detail, resulting in error-free translations.
  4. Cultural Knowledge: Familiarity with the cultural nuances of both languages is crucial for creating content that resonates with the target audience.
  5. Organized and Deadline-Oriented: Organizational skills are essential to manage projects efficiently, delivering high-quality translations within deadlines.

By prioritizing these skills when hiring a translator, you can ensure that your content achieves its intended purpose and connects effectively with your audience.

Hiring the right translator can significantly impact your business’s success, whether you need to translate marketing materials or your website. Platforms like Upwork provide access to a global pool of experienced translators capable of handling a wide range of translation projects. Finding the right talent and outlining your project requirements ensures that your business needs are met efficiently and effectively. Connect with the right translator today and take your global communication to the next level.

The post What Is a Translator? Exploring Common Tasks, Types, and Essential Skills appeared first on OP&Trad.

]]>
Lost in Translation: Common Resume Mistakes and How to Avoid Them https://www.opentrad.org/lost-in-translation-common-resume-mistakes-and-how-to-avoid-them/ Wed, 15 Nov 2023 14:36:53 +0000 https://www.opentrad.org/?p=193 In a global job market, crafting a resume that transcends linguistic barriers is crucial. This article explores common pitfalls faced by non-native English speakers and…

The post Lost in Translation: Common Resume Mistakes and How to Avoid Them appeared first on OP&Trad.

]]>
In a global job market, crafting a resume that transcends linguistic barriers is crucial. This article explores common pitfalls faced by non-native English speakers and provides insights into creating resumes that resonate across cultures.

Lost Words: Translating Skills Across Languages

Embarking on the journey of resume translation is akin to navigating a linguistic maze, where each word holds the potential to shape perceptions about your professional prowess. However, the challenge lies not just in translating, but in transcending language barriers without losing the essence of your skills.

1. The Nuances of Skill Translation

When converting your expertise from one language to another, it’s not merely about finding equivalent words. It’s about capturing the nuances that make your skills unique. Consider the shades of meaning behind each accomplishment and ensure they shine through in the translated version.

2. The Art of Contextual Adaptation

Skills are not one-size-fits-all. Understand the cultural and professional context of your target audience. Adapt your language to resonate with their expectations and industry standards, ensuring your skills seamlessly integrate into the narrative of success.

3. Tailoring for Impact, Not Literal Translation

Literal translations can be misleading. Instead of a word-for-word conversion, focus on conveying the impact of your skills. Showcase how your contributions have made a difference, transcending linguistic boundaries and resonating with the universal language of accomplishment.

4. Seeking Linguistic Harmony

Your resume is a symphony of words. Strive for linguistic harmony by maintaining a consistent tone throughout. Ensure that your skills, when translated, harmonize with the overall melody of your professional story, creating a seamless and captivating composition.

5. The Cross-Cultural Lexicon

Recognize that different cultures may use distinct terminology to describe similar skills. Build a cross-cultural lexicon that allows your resume to speak fluently to diverse audiences. Use terms that are universally understood, avoiding overly complex or region-specific language.

6. The Precision of Language Mapping

Precision is paramount. Map your skills accurately to their English counterparts, avoiding vague or misleading terms. This meticulous approach ensures that your resume becomes a clear and transparent window into your professional capabilities.

7. Collaborative Translation: Feedback Matters

Don’t embark on the translation journey alone. Seek feedback from native speakers or professionals familiar with the target language. Their insights can be invaluable in refining your translated skills, ensuring they not only convey the right message but do so with cultural finesse.

In the realm of resume translation, the art lies not just in the words themselves but in their transformative power to communicate a universal language of competence. Navigate this linguistic bridge with intention, ensuring that each translated skill is a beacon guiding employers toward the wealth of your professional expertise.

Grammar Gremlins: Tackling Language Structure Errors

Embarking on the quest for the perfect resume is a noble endeavor, but beware the mischievous creatures known as “Grammar Gremlins.” These elusive beings have a penchant for sabotaging the structural integrity of your language, potentially undermining the impact of your professional narrative. Fear not, for we shall uncover their lairs and equip you with the tools to banish them.

1. The Menace of Misplaced Modifiers

These grammatical miscreants thrive on ambiguity, often latching onto modifiers and placing them in precarious positions. Tame them by ensuring your modifiers are strategically placed, clarifying their intended targets and leaving no room for interpretation.

2. Syntax Snarls: Unraveling Sentence Structure

Grammar Gremlins revel in the chaos of convoluted sentences. Untangle their mischief by embracing clarity in your sentence structure. Keep it simple, direct, and free from unnecessary embellishments that could obscure your message.

3. Pronoun Predicaments: Navigating Ambiguity

The Grammar Gremlins adore creating confusion through ambiguous pronoun usage. Combat their trickery by establishing clear antecedents, leaving no room for doubt about which noun your pronouns refer to.

4. Verb Tense Tussles: Maintaining Temporal Harmony

These mischievous creatures love to play with time, leading to tense discrepancies in your resume. Maintain temporal harmony by ensuring consistent verb tense throughout your document, providing a seamless narrative for prospective employers.

5. Agreement Agitation: Unifying Subjects and Verbs

Grammar Gremlins thrive on discord between subjects and verbs, sowing confusion in your narrative. Restore order by ensuring that subjects and verbs agree in number, presenting a united front against the grammatical insurgency.

6. Parallelism Pitfalls: Aligning Sentence Structures

Beware the Grammar Gremlins’ attempt to disrupt the parallel structure of your sentences. Counter their efforts by aligning similar ideas in a parallel manner, creating a harmonious and easily digestible flow.

7. Punctuation Ploys: Mastering the Art of Precision

The final stronghold of Grammar Gremlins lies in the realm of punctuation. Don’t let them sabotage your message with misplaced commas or erratic apostrophes. Master the art of precision in punctuation to ensure a polished and professional presentation.

Armed with this knowledge, you are now prepared to confront the Grammar Gremlins that threaten the structural integrity of your resume. By banishing these linguistic mischief-makers, you pave the way for a document that not only communicates your professional prowess but does so with grammatical finesse. Onward, valiant job seeker, to a resume free from the clutches of Grammar Gremlins!

Cultural Codebreakers: Navigating Unwritten Rules

In the intricate dance of resume crafting, the unspoken rules of cultural nuances can either be your dance partner or a formidable opponent. Consider this segment your guide to becoming a Cultural Codebreaker, deciphering the subtle cues that can elevate your resume to a global stage.

1. The Harmony of Formality and Warmth

Strike a delicate balance between formality and warmth in your resume. Cultural preferences vary, so aim for a tone that resonates with professionalism while injecting a touch of personal warmth. It’s the dance between respect and relatability.

2. Embracing the Power of Visual Elements

Different cultures place varying emphasis on visual elements in resumes. Some prefer a minimalist approach, while others appreciate a more visually expressive document. Understand the cultural aesthetic preferences and let your resume be a canvas that speaks the language of your target audience.

3. Addressing the Hierarchy Hurdle

In some cultures, a hierarchical structure in a resume is imperative, while others lean towards a more egalitarian approach. Navigate this hurdle by understanding the expectations of your target job market, ensuring your resume aligns seamlessly with cultural preferences.

4. The Dance of Personal Pronouns

The use of personal pronouns can be a subtle cultural code. Some cultures value modesty and prefer resumes to avoid overt self-promotion, while others embrace a more assertive tone. Adjust your dance steps accordingly, ensuring your use of personal pronouns aligns with the cultural rhythm.

5. Pacing and Conciseness: A Cultural Waltz

The pace at which information is presented varies culturally. Some cultures appreciate succinct and to-the-point resumes, while others may favor a more detailed narrative. Find the rhythm that resonates with your target audience, ensuring your resume performs a graceful cultural waltz.

6. Significance of Social Connections

In certain cultures, highlighting social connections and affiliations can be as important as professional achievements. Understand the cultural significance of networking and affiliations, incorporating them judiciously to add a layer of cultural resonance to your resume.

7. Sensitivity to Cultural Taboos

Every culture has its taboos, and your resume should be a respectful reflection of this awareness. Avoid inadvertently violating cultural norms by researching and understanding the sensitivities specific to the job market you are targeting.

As you embark on the intricate task of resume crafting, consider yourself not just an applicant but a Cultural Codebreaker. By understanding and respecting the unwritten rules of diverse cultures, your resume becomes a bridge that connects you with global opportunities, ensuring your professional story is told in a language universally understood. Happy coding!

Formatting Fumbles: Creating an Aesthetically Pleasing Resume

Crafting a resume is not just about words; it’s a visual journey that potential employers undertake. Yet, in the pursuit of substance, many fall victim to the elusive creatures known as “Formatting Fumbles.” Fear not, for this segment unveils the secrets to creating a resume that not only speaks volumes in content but also captivates with its aesthetic appeal.

1. The Symphony of White Space

Do not underestimate the power of white space. Like the pauses in a musical composition, it allows your resume to breathe. Avoid cramming information, and let the white spaces conduct a symphony that guides the reader seamlessly through your professional crescendo.

2. Bullet Ballet: Choreographing Information

Bullets are the dancers of your resume, gracefully guiding the eyes through your achievements. Avoid chaotic bullet points and instead, choreograph them strategically. Ensure a consistent rhythm, allowing the reader to follow your professional dance effortlessly.

3. Font Flamenco: Choosing a Dance Partner

Fonts are the dance partners in the visual tango of your resume. Select them wisely. Aim for a harmonious blend of professionalism and readability. Steer clear of overly decorative fonts that may lead your resume into a visual waltz of confusion.

4. Section Synchronization: Ensuring Flow

Sections are the segments of your resume choreography. Ensure they synchronize seamlessly. Let the sections flow naturally, creating a narrative dance that reflects the coherence of your professional story.

5. Color Palette Pas de Deux: Striking the Right Balance

Colors are the partners in your resume’s pas de deux. While a touch of color can elevate visual appeal, avoid an overwhelming palette that distracts from your professional performance. Strike the right balance, allowing color to enhance, not overpower.

6. Image Integration: A Visual Pasodoble

Incorporating images can add flair to your resume dance. However, beware of pixelated partners that may trip up your visual routine. Ensure high-quality, professional images that complement rather than detract from your performance.

7. Consistency Waltz: Maintaining Uniformity

Consistency is the waltz that binds your resume together. Ensure uniformity in formatting, from margins to font sizes. A visually cohesive resume presents you as a meticulous dancer who pays attention to every detail of their performance.

In the grand ballroom of resume crafting, don’t let Formatting Fumbles be the stumbling blocks in your dance towards career success. Let your resume be a visually enchanting performance that not only communicates your professional expertise but leaves a lasting impression through its aesthetic finesse. Dance on, and may your formatting be a graceful choreography that waltzes you into your dream career.

Conclusion

In the finale of our exploration into the intricacies of resume crafting, it becomes evident that the process transcends mere language translation. It is an art, a delicate dance where each word, each nuance, and each cultural subtlety contributes to the masterpiece that is your resume. By navigating the pitfalls outlined in this guide, you’ve taken the first steps toward mastering this art.

Remember, a well-translated resume is not just a document; it’s a passport to global opportunities. It speaks a universal language that resonates with employers across cultures. Embrace the power of clarity, cultural sensitivity, and visual finesse as you present your professional narrative to the world. Your resume is not lost in translation; it is found in the eloquence of your skills, the precision of your language, and the cultural code you’ve deciphered.

As you embark on your career journey armed with this newfound knowledge, may your resume be a testament to your ability to navigate the diverse landscapes of the global job market. Master the art of resume translation, and let your professional story be a beacon that transcends linguistic boundaries, connecting you with opportunities far and wide.

FAQ

Q1: How do I know if my resume needs translation?

A1: If you are targeting job opportunities in a language or culture different from your own, translation is essential. Even within English, cultural nuances can vary, making precise translation crucial for effective communication.

Q2: Can I use online translation tools for my resume?

A2: While online tools can assist, relying solely on them may result in inaccuracies. It’s advisable to collaborate with native speakers or professional translators to ensure a nuanced and culturally appropriate translation.

Q3: Should I create different resumes for each target country?

A3: Yes, tailoring your resume to the specific cultural and professional norms of each target country increases your chances of resonating with local employers. It demonstrates your commitment to understanding their expectations.

Q4: How important is visual appeal in a resume?

A4: Visual appeal is crucial. A well-formatted and visually pleasing resume captures attention and makes a positive first impression. Balancing content with an aesthetically pleasing design enhances the overall impact.

Q5: Can I include non-professional experiences in my resume?

A5: Yes, but choose experiences that align with the job you’re seeking. Highlight transferable skills and achievements that showcase your diverse capabilities. Ensure these experiences contribute positively to your overall narrative.

The post Lost in Translation: Common Resume Mistakes and How to Avoid Them appeared first on OP&Trad.

]]>
Mastering the Art of Resume Translation: Crafting Your Professional Story Globally https://www.opentrad.org/mastering-the-art-of-resume-translation-crafting-your-professional-story-globally/ Wed, 15 Nov 2023 13:45:33 +0000 https://www.opentrad.org/?p=189 In the dynamic landscape of today’s global job market, the significance of a well-crafted resume cannot be overstated. Your resume serves as a mirror reflecting…

The post Mastering the Art of Resume Translation: Crafting Your Professional Story Globally appeared first on OP&Trad.

]]>
In the dynamic landscape of today’s global job market, the significance of a well-crafted resume cannot be overstated. Your resume serves as a mirror reflecting your professional journey, skills, and aspirations, transcending linguistic boundaries. As you embark on the journey of mastering the art of resume translation, envision a world where your professional story resonates globally.

Navigating the complexities of resume translation can be challenging, but fear not; there are resources at your disposal. In times of uncertainty or difficulty, consider tapping into the expertise of the best resume writing services in Canada. These services offer a wealth of knowledge, connecting you with professional writers and translators who can transform your resume into a powerful tool for international success.

Join us on this exploration of crafting your professional story globally. Beyond the technicalities of translation, we’ll delve into the nuances of cultural intelligence, the impact of language diversity, and the strategic use of SEO to amplify your professional narrative. Let’s embark on a journey where your resume becomes a passport, opening doors to a world of diverse career possibilities.

Understanding the Impact of Cultural Nuances

In the kaleidoscope of global professional interactions, the subtleties of cultural nuances paint a vivid backdrop to your resume. Imagine your resume as a conversation starter, transcending borders and languages. However, this conversation is not always conducted in black and white; it’s an intricate dance of cultural colors that can either harmonize or clash.

Each region, each industry, each workplace has its own unique rhythm, and understanding these cultural beats is key to composing a resume symphony that resonates universally. It’s not merely about translating words; it’s about translating the essence of your professional identity into a language that every culture can appreciate.

Consider, for instance, how a seemingly simple phrase can carry different connotations across cultures. The impact of a direct communication style may vary between the straightforwardness valued in Western cultures and the nuanced communication preferred in many Eastern cultures. A mastery of cultural nuances involves not only language but also an understanding of the unspoken rules that govern professional communication.

So, how do you navigate this intricate dance floor of global professionalism? Start by researching the cultural expectations of your target job market. Acknowledge the power dynamics, the preferred communication styles, and the cultural values that shape professional interactions. Your resume should not only reflect your achievements but also showcase your adaptability and cultural intelligence.

Picture your resume as a passport stamped with the imprints of diverse cultures. It’s not just a document; it’s a testament to your ability to navigate the intricacies of global collaboration. Embrace the challenge of understanding cultural nuances, and let your resume become a bridge that connects diverse worlds in the universal language of professional success.

The Multilingual Resume: Bridging Language Barriers

In the symphony of global careers, language serves as the universal melody that resonates across borders. Your resume, then, is the sheet music that guides recruiters through the diverse harmonies of your professional journey. Crafting a multilingual resume is not just about translating words; it’s about orchestrating a seamless composition that speaks to the hearts of an international audience.

Imagine your resume as a linguistic chameleon, effortlessly adapting to the nuances of different languages without losing its core identity. This adaptability is the key to navigating the intricate terrain of global job markets. However, achieving this harmony involves more than a mere linguistic translation; it requires a deep understanding of how each language influences the perception of your professional narrative.

Consider the power of language in conveying not just what you say but how you say it. The same accomplishment, when articulated in English, Spanish, or Mandarin, may carry different shades of significance. Tailoring your achievements to resonate with the linguistic preferences of your target audience is the art of crafting a multilingual resume that transcends language barriers.

Beyond translation, delve into localization — the process of adapting your resume to the cultural and linguistic norms of specific regions. Showcase not only your language proficiency but also your cultural fluency. Highlight experiences that demonstrate your ability to thrive in diverse settings, turning your resume into a testament of your global adaptability.

As you embark on the journey of crafting your multilingual resume, think of it as a passport with pages adorned in various linguistic stamps. Each language is a bridge connecting you to new opportunities, and your resume is the map that guides you across these bridges. Embrace the challenge of bridging language barriers, and let your multilingual resume echo the promise of international collaboration and professional success.

SEO Strategies for Global Resumes

In the digital realm of job hunting, your resume is not just a piece of paper; it’s a virtual emissary speaking the language of algorithms and search engines. To make your professional story stand out in the vast online landscape, adopting SEO strategies for your global resume is akin to giving it a powerful megaphone in the bustling marketplace of opportunities.

Imagine your resume as a beacon amidst the digital noise, strategically designed to catch the attention of prospective employers and recruiters worldwide. Here are some SEO strategies to amplify the reach and impact of your professional narrative:

Keyword Symphony:

  • Conduct thorough research on industry-specific keywords relevant to your skills and experiences.
  • Infuse these keywords seamlessly into your resume, ensuring a natural flow and resonance with your target audience.

Geotag Your Achievements:

  • If your professional journey spans across different regions, geotagging your achievements adds a spatial dimension to your resume.
  • Highlight experiences in specific locations to attract attention from employers searching for talent in those geographic areas.

Multilingual SEO Magic:

  • Translate key sections of your resume into multiple languages, incorporating language-specific keywords.
  • Catering to the linguistic preferences of diverse employers enhances the discoverability of your resume on a global scale.

Craft a Captivating Headline:

  • Your resume headline is the first impression in the digital world. Create a captivating, keyword-rich headline that encapsulates your unique professional value proposition.

Linking for Authority:

  • Incorporate hyperlinks to relevant online profiles, projects, or publications. This not only provides additional context but also boosts the credibility of your online presence.

Optimize for Mobile:

  • As mobile devices become the primary tool for job searches, ensure that your resume is mobile-friendly. Optimize formatting for easy readability on various screen sizes.

Analytics for Refinement:

  • Leverage online analytics tools to track the performance of your resume. Analyze which keywords are gaining traction and refine your approach accordingly.

Remember, the goal is not just to create a resume but to curate an online presence that speaks the language of search algorithms. By implementing these SEO strategies, your global resume becomes a dynamic and discoverable asset, propelling you towards international career success in the digital age.

Tailoring Your Professional Story for International Success

Crafting a resume is more than just listing achievements; it’s a narrative that unfolds the story of your professional journey. When aiming for international success, think of your resume as a versatile canvas, ready to be tailored to fit the diverse tastes of global employers.

Universal Appeal, Personal Touch:

  • Identify the universal elements in your professional story that resonate across cultures. These could be core skills, leadership experiences, or global projects.
  • Infuse a personal touch by narrating specific anecdotes that showcase your adaptability and cross-cultural collaboration.

Adapt to Regional Expectations:

  • Research the expectations and norms of your target job market. Tailor your resume to align with the preferred communication styles and formatting standards of specific regions.
  • Adjust your language and tone to match the cultural nuances, making your professional story feel native to the reader.

Highlight Transferable Skills:

  • Emphasize skills that transcend cultural and geographical boundaries. Showcase your ability to navigate diverse work environments, collaborate with international teams, and thrive in multicultural settings.
  • Illustrate how your skills are transferable and applicable to the challenges of the global professional landscape.

Cultural Fluency Showcase:

  • Dedicate a section to highlight your cultural fluency. Share experiences that demonstrate your understanding of different cultural dynamics and how you’ve successfully integrated into various work environments.
  • Showcase your ability to adapt your communication style, leadership approach, and problem-solving strategies to fit diverse cultural contexts.

Global Impact Statements:

  • Reframe your achievements to emphasize the global impact of your contributions. Quantify your successes and demonstrate how your work has transcended local boundaries to make a broader, international difference.
  • Use metrics and tangible results to provide a clear picture of the value you bring to a global team or organization.

Embrace Diversity in Design:

  • Consider the visual appeal of your resume. Embrace a design that reflects diversity without overwhelming the reader. Use a clean, professional layout that allows your content to shine while subtly incorporating elements that showcase your global perspective.

Remember, tailoring your professional story for international success is not about reinventing yourself but presenting the best version of your global professional identity. Through thoughtful customization, your resume becomes a compelling narrative that speaks to the shared values and aspirations of a global audience, propelling you towards international career triumphs.

Conclusion

As we conclude our exploration into the art of resume translation and the crafting of a professional story on a global stage, envision your resume not just as a document but as a passport to diverse career landscapes. Mastering the intricacies of language, cultural nuances, and SEO strategies empowers you to navigate the international job market with confidence.

Your professional narrative is a tapestry woven with threads of experience, skills, and adaptability. Through the journey of crafting a resume that transcends linguistic barriers, you’ve transformed it into a beacon, guiding you towards new horizons. Embrace the challenges as opportunities, and let your resume stand as a testament to your global readiness.

As you step into the global arena armed with a resume honed to perfection, remember that your story is unique, and its impact knows no bounds. May your crafted narrative open doors to diverse cultures, varied opportunities, and a world of professional success that knows no borders.

FAQ

Q1: Why is resume translation important for global career success?

A: Resume translation is crucial as it allows your professional story to resonate with a global audience. It ensures that language barriers don’t hinder your chances of securing international opportunities, making your skills and experiences universally understood.

Q2: How can I adapt my resume for different cultural preferences?

A: Tailoring your resume for international success involves researching cultural expectations, communication styles, and formatting norms. Highlighting transferable skills and showcasing cultural fluency will help your resume align with diverse global preferences.

Q3: Are there specific keywords I should include for global visibility?

A: Yes, incorporate industry-specific keywords relevant to your skills and experiences. Research common terms used in your target job market and strategically place them in your resume to enhance its search engine optimization (SEO).

Q4: Can I use the same resume for different countries?

A: While you can use a foundational resume, it’s advisable to customize it for each target country. Adapt language, formatting, and content to align with regional expectations, ensuring your resume feels native to the culture you’re targeting.

The post Mastering the Art of Resume Translation: Crafting Your Professional Story Globally appeared first on OP&Trad.

]]>
IS IT POSSIBLE TO BECOME A TRANSLATOR WITHOUT AN EDUCATION? https://www.opentrad.org/is-it-possible-to-become-a-translator-without-an-education/ Tue, 30 May 2023 10:51:31 +0000 https://www.opentrad.org/?p=177 The simpler the profession at first glance, the more often people from the outside get the impression that you do not need to get an…

The post IS IT POSSIBLE TO BECOME A TRANSLATOR WITHOUT AN EDUCATION? appeared first on OP&Trad.

]]>
The simpler the profession at first glance, the more often people from the outside get the impression that you do not need to get an education to work in it. Such a fate befell the profession of translator. In the eyes of the majority, a translator is a person who knows a foreign language very well. But any translator will tell you that language proficiency only precedes a long list of translation skills.

People have a fixed logic: “A translator must know a foreign language very well. I know him very well. So I can be a translator.” Some people who are interested in the profession of a translator are wondering if it is possible to become a translator without a higher education. The second half of potential translator candidates are interested in the question: “Is it possible to work as a translator without education in principle?” Someone is interested in the question of whether it is possible to work as a translator knowing only a foreign language. Are any of them right? Let’s figure it out.

What should a translator know?

First, let’s look at what skills a good translator has. This will help to conclude whether it is possible to become a translator without education.

Know a foreign language

A skill without which it is basically impossible to become a translator. But there is a catch: the expression “know a foreign language” can have different meanings. For someone, knowing a language means learning to speak it, for another, reading literature in the original. To work as a translator, you need to know the language at an advanced level. For example, for English this level is C1 (Advanced). We are often asked if it is possible to take courses at LinguaKontakt with an Intermediate – Upper-Intermediate level. We do not advise, because it will be difficult.

Know your native language

To some extent, this skill is valued more than knowledge of a foreign language. It will not be difficult for a translator to understand the text to be translated. But expressing a thought in Russian so that it sounds beautiful is another task. We are sure that you have experienced this strange feeling at least once, when what you read/heard is understandable, but the same cannot be said in Russian. This is the art of translation – to find a translation of that very untranslatable play on words.

Have specialized knowledge in the field of translation

Just as it is impossible to know everything in the world, it is impossible to translate on any topic. Translators are divided into oral and written, technical and artistic, medical and audiovisual, etc. – this allows you to improve in one area of ​​translation and become a professional.

It is a big mistake to think that when translating, for example, a description of a medicine, you can peep all the unfamiliar words in the dictionary. The translator must understand what he is translating – in many respects this is the key to a quality translation. That is why translators specialize in certain types of translation and study the theory in depth on selected topics.

Proficient in CAT programs

CAT tools (Computer-assisted translation tool), or simply “cats”, are programs that allow you to automate the translation process. They are very helpful in translating texts with a high degree of repetition of lexical units, remembering the repetitive parts of the text. Every translator who is going to cooperate with a translation agency needs to be able to work with “cats”.

Own translation transformations

These are translation techniques that the translator uses in cases where the dictionary match of the translation unit (words, phrases, sentences) is absent or cannot be used in this context. Possession of translation transformations distinguishes a translator from a person who simply knows the language well.

So is it possible to work as a translator without education?

It turns out that a good translator must have a number of skills, which we described above. But is it necessary to get a higher education for this? We believe that it is possible to become a translator without a translation or linguistic education. There are many good translators without a diploma from specialized faculties who know a foreign language very well and have translation skills.

But more interesting is the question of whether knowledge of a foreign language is enough to work as a translator. There is no definite answer to it. Although in the minds of many, the main skill of a translator is knowledge of a foreign language, the matter is not limited to it. The translator must know his native language, understand his field of translation, have deep cultural knowledge, be proficient in translation transformations and CAT programs.

On the one hand, knowledge of a foreign language may be sufficient if the translator specializes in general texts. Such texts consist of everyday vocabulary, which does not need additional training. On the other hand, audiovisual translators, for example, although they work with general topics, it cannot be said that they are valued simply for knowing the language: for example, subtitle translators master programs for creating subtitles and learn the rules for their design.

The post IS IT POSSIBLE TO BECOME A TRANSLATOR WITHOUT AN EDUCATION? appeared first on OP&Trad.

]]>
Bridging Worlds: The Influence of Casinos and Interpreters on the Globalization of the Gaming Industry https://www.opentrad.org/bridging-worlds-the-influence-of-casinos-and-interpreters-on-the-globalization-of-the-gaming-industry/ Tue, 30 May 2023 10:21:42 +0000 https://www.opentrad.org/?p=172 Assessing the Role of Casinos in the Global Entertainment Scene Casinos are venues where people come to try their luck in monetary games. The variety…

The post Bridging Worlds: The Influence of Casinos and Interpreters on the Globalization of the Gaming Industry appeared first on OP&Trad.

]]>
Assessing the Role of Casinos in the Global Entertainment Scene

Casinos are venues where people come to try their luck in monetary games. The variety of gaming spaces includes both traditional table games like blackjack and roulette, as well as more modern slots and poker. Casinos hold a significant place in the world economy and entertainment sector, attracting millions of gambling enthusiasts each year. Antonio Matias and his website cassinosbrasil.net have written this article for you to better understand the importance of translators in the online casino industry.

The Significance of Interpreters in a Global Context

An interpreter is a professional capable of facilitating communication between people who speak different languages and represent different cultures. Their role is critically important in international business, diplomacy, tourism, and undoubtedly, in casinos. Without the services of interpreters, many significant relationships and agreements would simply be unfeasible.

Intersection: The Interpreter in the Casino Sphere

In casinos, interpreters perform a unique function. Thanks to them, guests from different corners of the world can enjoy the game, absorbing the rules and communicating with staff. A casino interpreter should be well-acquainted not only with the language but also with the intricacies of the games held in the casino. In this context, a casino interpreter serves as a bridge between cultures, facilitating mutual understanding and passion for the game for visitors from all over the world.

Competencies and Requirements for a Casino Interpreter

Undoubtedly, an important requirement for a casino interpreter is proficiency in multiple languages. But they also require a deep understanding of the rules of the games and the culture of the casino. Interpreters must be prepared to work at an intense pace, quickly respond to changes, and be ready to help in any situation. They play a crucial role in shaping a positive experience for casino visitors by ensuring smooth communication and simplifying the gaming process.

Interpreters and the Future of Casinos

With the development of online casinos and the globalization of the gaming industry, the role of interpreters becomes even more significant. They help transfer the experience of a real casino into the virtual world, ensuring access to games for people speaking various languages. In addition, they help casinos expand their audience by translating content and communicating with clients in different languages. Undoubtedly, interpreters will play a key role in the future of casinos, bridging worlds and ensuring inclusivity and diversity in this dynamic industry.

Technology and the Role of the Interpreter in the Casino

Technological innovations have not bypassed the field of translations. The introduction of artificial intelligence and machine translation has already significantly changed the profession of the interpreter. But, despite all these innovations, the value of the human factor remains invaluable. This is especially relevant in casinos, where the interpreter not only translates words but also conveys the nuances of the game, the atmosphere of the casino, and the subtleties of communication. And in order to start playing in online casinos, we advise you to try with small deposits and you can find out more on the website – cassinos with a minimum deposit of 5 reals.

Key Skills of a Casino Translator

Whether a translator works in a traditional casino or an online platform, their professional skills form the foundation of successful work. These include:

In-depth language knowledge: A translator must be fluent in the languages they use in their work. Understanding of culture: Awareness of cultural nuances and traditions related to casino games aids the translator in more accurately conveying game details. Communication skills: A casino translator should be able to interact with people from various cultures and with different levels of game understanding. Evolution and new horizons for casino translators

With technological progress and the growing popularity of online casinos, the profession of a translator is also transforming. Today, it is not only oral translation at international competitions but also translation of casino websites, game rules, promotional materials, and other types of content. This opens up new prospects for translators, allowing them to expand their professional scope.

Ethical Issues in a Casino Translator’s Work

Working in a casino, a translator is confronted with a range of ethical issues. For instance, they may be in a situation where a client loses substantial sums of money or when a player does not fully comprehend the game rules. In these cases, the translator must adhere to strict ethical principles, guaranteeing openness and honesty in communication, as well as assisting players in understanding their rights and responsibilities.

Training and Career Opportunities for Casino Translators

Training for translators who wish to work in a casino may differ from standard language courses. This can include learning unique casino terminology, understanding rules and strategies of various games, and developing intercultural communication skills. In light of the growing global popularity of casinos, translators specializing in this field can find more and more opportunities for professional growth and development.

A Translator and a Casino – Two Sides of the Same Coin

A casino and a translator are two different worlds that, when properly integrated, can create an unforgettable gaming experience. Whether it is a land-based casino or an online platform, translators play a valuable role in overcoming language and cultural barriers, making casino gaming accessible and understandable for people worldwide. Unquestionably, the future of casinos is a world where translators continue to play a key role in sustaining the global gaming community.

The post Bridging Worlds: The Influence of Casinos and Interpreters on the Globalization of the Gaming Industry appeared first on OP&Trad.

]]>
How to Level Up Your Translation https://www.opentrad.org/how-to-level-up-your-translation/ Wed, 30 Nov 2022 13:55:53 +0000 https://www.opentrad.org/?p=155 Nowadays, you can translate various texts, files, and documents using many machine translation tools and platforms. This kind of platform surely eases the process of…

The post How to Level Up Your Translation appeared first on OP&Trad.

]]>
Nowadays, you can translate various texts, files, and documents using many machine translation tools and platforms. This kind of platform surely eases the process of translation. However, it is necessary to understand whether the translated texts are accurate and sound natural to the native speaker. And to make sure that everything is good to go, many people always edit the translated texts to make them more human. It is a fact that machine translation tools do not provide such flexibility in delivering naturally translated texts. And this means you should make improvements and edits to the translated text to make it sound more natural.

In this article, we are going to talk about some of the most common mistakes that people make during the translation polishing process and provide some tips to avoid such traps. Apart from keeping everything short and simple or using common words and phrases, there are various other nuances that will help you level up your translation process and have perfectly polished texts.

Make Your Sentences Short

According to many specialists, a perfectly worded sentence should not exceed the word count of 20. This way, the reader will process the sentences more easily, and it will increase the readability score. Whenever you stumble upon a long sentence, try to feel what can be cut, shortened, or separated into another sentence. A great tip can be to read the sentence out loud to see what feels off and change accordingly.

Use One Term for One Concept

Of course, using synonyms is great and keeps everything clear. However, if you are speaking about one term, try to use that particular term throughout the entire text. This way, you will allow the reader not to think about the term.

Double-Check the Dates

Whenever you are translating a text with numerals, data, or dates, make sure to double-check the numbers, as in some countries, the data can be shown differently. With that said, if you have a document with a date, check if the date is in American formatting or European. Additionally, take into account the language of the translated text. So, if you translate a text from the USA to European countries and there is a date, keep in mind that the US formatting is Year – Month – Day, and it should be changed accordingly.

Use Active Instead of Passive Voice

Make sure that your translations are not word-to-word. Therefore, you need to be aware of the grammatical constructions of the language you are translating the text. Always try to use an active voice as much as possible. Avoiding the usage of the passive voice will make the reader understand the text easily. Readers always get the idea of the text easier when the subject is acting and not the action performed by the subject.

Practice, Practice, Practice

To master the art of translation, you need to make a lot of practice. Whenever you start the translation process, begin with some research. Understand how the native speakers of that specific language communicate and how you can make the text more readable. Of course, you can use machine translation tools and polish the already translated text. Just make sure to have the outcome as human translated as possible. Native speakers will surely understand whether the text sounds natural or not. And remember, practice makes perfect.

The Bottom Line

Translation is a very responsible mission that performs the function of international communication. Therefore, it is always essential to take full benefit of the translation tricks we have discussed above to make your translation perfect. This way, you can be sure that your translated texts sound natural and avoid any possible misunderstanding.

The post How to Level Up Your Translation appeared first on OP&Trad.

]]>
Best AI Translation Tools to Invest in 2023 https://www.opentrad.org/best-ai-translation-tools-to-invest-in-2023/ Wed, 30 Nov 2022 13:49:13 +0000 https://www.opentrad.org/?p=147 The translation process sometimes can be hard and complex. That is why many software companies have started to develop various machine translation tools that make…

The post Best AI Translation Tools to Invest in 2023 appeared first on OP&Trad.

]]>
The translation process sometimes can be hard and complex. That is why many software companies have started to develop various machine translation tools that make the workflow much easier and more simple. Throughout the entire development process of machine translation, we have seen various tools and platforms that provide different services of translation. Starting with word-to-word translation and ending with voice-to-text translation, there are very different ways to have your text translated into various other languages. Nowadays, many tools also allow you to translate voice-to-voice, which is another great phenomenon.

And with the development of this industry, many people and big companies have started to make large investments in these tools not only to improve their services but also to benefit from them. Currently, making investments in such companies that provide machine translation can be very helpful as we see exceptional growth and an increase in interest. With this kind of idea in mind, many people check with various brokers whether the statement is worthwhile to try.

Various platforms, such as brokerschart.de offers a list of brokers and agencies that provide such services to help in the investment process in any industry. And anyone can check here information about various brokers, such as Plus500 – https://brokerschart.de/depotvergleich/plus500. Users are also welcome to visit the Libertex page at https://brokerschart.de/depotvergleich/libertex as this broker is considered to be one of the most reputable and safe. You can either check the details of each platform separately by following the links above or use the comparison tool that will show all the required details. And below we have separated a list of AI translation tools that have shown great interest in 2022 and are good options to invest in 2023.

Unbabel

Unbabel stops language barriers for various companies to be able to succeed across nations and various countries. This platform has great potential for various companies to use as it allows people to easily work with AI for fast and effective translations. This machine translation tool allows companies to expand into new international markets and creates consumer confidence by building more constant, high-quality, and multilingual client experiences in commerce and client service. The users can easily connect the tool to the CRMs to provide the seamless delivery of translations. 

Translate Me

With Translate Me, the user can get translation into more than 100 languages. The platform will also allow translating any text from a photo right away, either by taking the photo at that particular time or choosing it from the gallery. The platform also has real-time voice translation for a much easier voice translation process. The user will not have any language barriers when using Translate Me. This tool is considered to be one of the most successful platforms to invest in.

Babylon

Babylon is a desktop translator that allows users to translate content into more than 70 languages. This desktop application is free and available both online and offline. Babylon has a premium version of the application as well, which allows the users to experience more exclusive features, such as full-text translation with an attached document without changing the format of the document attached. Additionally, the client can also use the voice pronunciation option to find how the translated texts or words are pronounced. One more feature is access to premium dictionaries that helps to find synonyms and enrich the text.

The Bottom Line

There are, of course, many other translation tools and platforms that have created a huge impact in the market and shown exceptional success. And when checking the funding of such startups and the interest rising for machine translation tools, it becomes clear that it will bring outstanding outcomes in the years to come.

The post Best AI Translation Tools to Invest in 2023 appeared first on OP&Trad.

]]>
How do I check the quality of custom translations? https://www.opentrad.org/how-do-i-check-the-quality-of-custom-translations/ Mon, 01 Aug 2022 14:59:30 +0000 https://www.opentrad.org/?p=90 If you have to hire an interpreter for your next project, you would like to get a high-quality professional translation, but you are unable to do it yourself.

The post How do I check the quality of custom translations? appeared first on OP&Trad.

]]>
If you have to hire an interpreter for your next project, you would like to get a high-quality professional translation, but you are unable to do it yourself. This is a wise decision. The pie maker should bake the pies and the cobbler should shoemake the boots.

The decision to invite a professional is the right one:

How to choose the right interpreter?
How can I be sure of the quality of translation received?

The answers to these questions are important because if you need to translate a legal act, a commercial contract, a technical document … which is a text for which the slightest misinterpretation or replacement of words with inaccurate synonyms can have disastrous consequences. So you need a thorough translation of the source text into the target language, which requires experience, education, knowledge of the technical nuances and subtleties of the language.

TRANSLATION IS A DEMANDING EXERCISE
Translation is a demanding job that requires knowledge and experience. This is especially true for specialized translations – technical, medical, scientific, financial and legal. Because for this work, the translator must know the exact terminology and professional slang, as well as have a fairly in-depth knowledge of the relevant area of expertise. And all this he needs to assimilate in two languages and two cultures. Take the example of legal translations: the texts must comply with the laws of the respective countries, that is, they must be “equivalents” and not just “interpreters.

Before hiring a translator, you should determine the structure of the assignment, providing the translator with everything that will familiarize them with the document to be translated, the cost of their work and the format in which you would like to see the results.

THE WORK OF TRANSLATORS REQUIRES CERTAIN QUALITIES
Translating special texts requires a certain level of skill. Therefore, before entrusting your translation project to a particular specialist, it is useful for you to know the basic criteria for evaluating a translator’s quality. Also: just like a craftsman, a teacher or a surgeon, a translator has tools with which he must be able to handle professionally, this very possession is a guarantee of the quality of the work done.

A good interpreter

translates in his native language and is fluent in foreign languages
in addition to his fluency, he is familiar with the subtleties and characteristics of the language, knows the nuances, idioms, proverbs, winged words …
he/she may have a professional education (not only a language diploma) in the field in which he/she works. This applies, for example, to legal or financial translations, where special vocabulary is used. some professional translators with a “sworn” translator’s license have the right to certify their translations in the field of law.
He has a meticulous, pedantic and sharp pen… he knows how to adapt to the style of presentation required by a particular document.

CHOOSING A TRANSLATOR: ADVANTAGES OF A TRANSLATION COMPANY
All of the above qualities are inherent to good professional translators. But in fact, there are a lot of translators on the market. But many have very specific training. For example, technical translators often have a second degree that allows them to work in a specific field (economics, science, medicine, law, etc.).

HOW DO YOU CHECK THE QUALITY OF THE TRANSLATION?
You are sure that you have hired a good translator, but you would like to do more than that: you want to make sure that the translation you receive corresponds to the source text. And understandably, textual consistency is paramount.

If you work with a professional translation agency, you can be sure that an experienced translator has worked on your prose, but you would still like to check the quality of the text. Such third-party verification is an important element of control.

In addition to a team of carefully selected translators, a professional translation company offers proofreading as a standard part of quality control. It is an important process. So before you place your order, find out how the translation company you have selected ensures quality.

Of course you can use online translation tools such as the famous Google Translate (there are even automatic proofreaders for professionals), but spelling and grammar are not the only elements of a text that should be checked. It is more important to check its content: the correctness of expressions, technical terms, turns of phrase, etc. In short, the subtleties that determine the difference between the source text and the target text are important.

The post How do I check the quality of custom translations? appeared first on OP&Trad.

]]>
Digital Accessibility DeepL https://www.opentrad.org/digital-accessibility-deepl/ Thu, 19 May 2022 14:07:00 +0000 https://www.opentrad.org/?p=68 We follow the Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) from the Web Accessibility Initiative (WAI) in our work on DeepL. Here are some of the key guidelines we follow:

The post Digital Accessibility DeepL appeared first on OP&Trad.

]]>
We follow the Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) from the Web Accessibility Initiative (WAI) in our work on DeepL. Here are some of the key guidelines we follow:

Providing text alternatives for images;
Being sensitive to screen size and font sizes
Providing keyboard capabilities to use the site’s various functions
Structuring content to make navigation easier;
Ensuring consistency of navigation across pages of the site.

One of the most important steps to make our web translator more accessible is to ensure that it is keyboard-only. This enables users to switch between different navigation options using the Tab key, and to carry out translations without using their mouse.

We also focus on visual accessibility and strive to make our service user-friendly for screen readers or screen readers. These programs (NVDA and VoiceOver, for example) read web pages and help users engage with the text and navigate the web.

Finally, we pay close attention to text-based content: product descriptions, navigation elements and company blog posts. We try to use plain and simple language and adhere to a number of relevant rules included in our style guide, such as:

avoid excessive use of italics;
Use easy-to-read headings;
limit the use of special characters (for example, ampersand), which can create difficulties for screen readers.

We’ve recently made some important UI changes to our site thanks to our partnership with Fable: as a result of testing with the Fable platform, we were able to identify a number of problem areas, which we’re already working on.

Accessibility testing with Fable Engage
The Fable Engage service gives developers the opportunity to collaborate with testers with disabilities to conduct user research in order to further develop and adapt products. Feedback from accessibility testers is critical for companies looking to improve the accessibility of their services.

Fable uses the Accessible Usability Scale (AUS) to evaluate the accessibility of digital products. Testers test a website for compatibility with various assistive technologies, difficulty navigating, and ease of use without assistance, and give the site a score on a scale of 1 to 100, with 100 being the highest score. Over the course of our partnership with Fable, DeepL has significantly improved its web accessibility scores. Our first test score was 70. Based on the test results, we began work to improve our site. We changed the order of the tabs in the web translator and refined the names of the buttons, and in the subsequent tests Fable scored 90 points already.

What did we change?
First, we made improvements to the so-called focus display mode to make it easier for users navigating with a keyboard to understand what element they are interacting with. The new focus display mode conforms to AAA WCAG standards:

We’ve also changed the labels of all Translator components (both visual and screen reader elements) to make it easier for users to identify which page element they’re interacting with:

A new “Share Translation” icon with a “Share Translation” caption above it.
Finally, we’ve expanded the zoom capabilities so that users can increase the size of the content as needed while still using the Translator seamlessly:

Web Translator screenshot at a larger scale, making it easier to read without distorting the page.
After making these changes, we received the following positive feedback about our web translator from one of the testers:

“I like this site very much. It’s my first time using it, but it works very well. It was easy to identify which language was selected as the source language and which language was selected as the translation language. Finding the desired language or changing the selected language was also very easy. So I really enjoyed everything. Great site!”

The aforementioned improvements were also implemented in the new mobile version of our website, which received a score of 80 on the AUS scale. We continue to work with Fable to continue to make improvements to our products and raise the bar in digital accessibility among AI companies.

The post Digital Accessibility DeepL appeared first on OP&Trad.

]]>
The Problematics of Machine Translation https://www.opentrad.org/the-problematics-of-machine-translation/ Sat, 26 Jun 2021 14:28:00 +0000 https://www.opentrad.org/?p=74 Machine translation has recently become an integral part of our lives. Its development at the beginning of the 21st century was very rapid.

The post The Problematics of Machine Translation appeared first on OP&Trad.

]]>
Machine translation has recently become an integral part of our lives. Its development at the beginning of the 21st century was very rapid. In a relatively short period of time, in 15-20 years, it has become widespread everywhere: among professional translators, in various corporations and companies, which began to actively use machine translation systems for the operative solution of current tasks, among ordinary computer and smartphone users all over the world.

Its active dissemination is due to the high rate of social development. Globalization, urbanization, informatization and the dynamism of the modern world dictate a high demand for translation, which must be accurate and fast. Demand always creates supply. And this proposal was the introduction of machine translation, which is now very much in demand. It is designed to make human life easier and to solve the problems that inevitably arise in communication between people who do not speak foreign languages.

This raises a big scientific problem: how good is machine translation and is it able to completely eliminate human involvement in translation activities.

Machine translation is an amazing synthesis of linguistics and cybernetics. Its emergence was due to the presence of two important factors – social order and the development of technology.

Since ancient times the mankind wanted to overcome the language barriers. And it was dreamed that this would be done in the easiest way, which would provide the absence of a long study of languages and the existence of a special transformer of human speech or text. Attempts were even made to invent a universal language that would solve the problem of language barriers, such as the creation in 1887. Lazar Markovich Zamenhof’s Esperanto language. However, the idea did not become widespread in the end. The factor of technological development, i.e. Internet and computers became a decisive factor in the emergence of machine translation.

Let us highlight the characteristics and features of machine translation:

  1. machine translation is a peculiar kind of transformation of one language into another;
  2. when using machine translation, we can speak about multistage system of information decoding, when there is not only translation from one language to another, but also translation from computer language to human language;
  3. it is possible if there is an appropriate intermediary, which in this case is a computer, a special computer program, machine translation system. Therefore, the development of machine translation is entirely dependent on the development of informatics, cybernetics and technology;
  4. Quality of machine translation depends directly on algorithm of electronic translator, that is, on program quality. Accordingly, the better the quality of the program, the more perfect it is, the higher quality of translation can be received as a result;
  5. machine translation is focused primarily on the translation of texts, although active research is underway in relation to the translation of the speech stream;
  6. machine translation is characterized by high speed of information processing, but sometimes it happens to the detriment of quality;
  7. the use of machine translation implies a complete or partial absence of the translator – a person, thereby the human factor is reduced to almost zero, which often plays an important role in the translation of confidential information.

In modern linguistics, as well as directly in translation studies, there are two diametrically opposed views on the possibilities of machine translation. According to the first approach, such factors as the speed of machine translation, as well as a gradual improvement in its quality over time, make it possible to assume that in the future, electronic (machine) translation systems can fully replace the human translator in the process of cross-cultural interaction of specialists in the information field of scientific and technical orientation.

The opposing point of view argues that machine translation will never approach the level of human translation, so we should not pay special attention to this problem. Neither of these points of view reflects the real situation, but what is important is that electronic translation systems can really help translation work.

The advantages of machine translation include high speed, low cost, accessibility, versatility, ability to translate online, and confidentiality. In favor of machine translation is the fact that he is able to work with texts of a certain subject matter and translate them quite well. Professional machine translation systems, which are purchased and used by companies, are set up for a specific type of translation. They are loaded with terms on a given subject, they can operate with the conceptual apparatus not worse than a human translator.

The post The Problematics of Machine Translation appeared first on OP&Trad.

]]>